Google Translate vs. DeepL


Google translate a trouvé un véritable concurrent avec DeepL. Et l’outil s’améliore de plus en plus.
Google Translate aide de manière fiable à traduire dans plus de 100 langues. Mais l’outil de traduction intelligent a un concurrent de taille. Nous avons testé DeepL et l’avons comparé pour vous à Google Translate.

Les traductions sont bien ancrées dans notre monde du travail global. Traduire rapidement la dernière fiche technique d’un produit de l’anglais vers le français, rédiger une lettre en français ou mettre en ligne un site web dans trois langues différentes. Google Translate permet de travailler et de communiquer au-delà des frontières de manière simple et accessible. Les utilisateurs peuvent non seulement faire traduire des passages de texte, mais aussi des documents entiers. Les conversations sont également possibles via cet outil. Avec chaque nouvelle version et chaque nouvelle saisie de texte, le célèbre outil de traduction devient plus intelligent et plus fiable.

Grâce à son réseau neuronal, Google Translate replace des phrases entières dans leur contexte et réduit ainsi considérablement le taux d’erreurs de ses traductions. Mais la concurrence ne dort pas. À la fin de l’été 2017, l’outil de traduction d’une startup de Cologne a également été mis en ligne : DeepL, qui promet une meilleure qualité de traduction que ses concurrents.

Google Translate : caractéristiques et fonctions


Google Translate existe déjà depuis 2006 – le service en ligne propose, en juillet 2021, des traductions pour 108 langues. En mode hors ligne, il propose encore 56 langues. Il existe un masque de saisie et un masque cible. Les langues souhaitées sont définies au préalable dans le champ de saisie du texte. Le texte ne doit pas dépasser 5.000 caractères, espaces compris. Vous pouvez bien sûr remplir les 5.000 premiers caractères, les vider et saisir les sections de texte suivantes.

Si vous avez un document déjà prêt, il est également possible de le télécharger via l’onglet « Documents ». Les types de fichiers suivants sont pris en charge :

*.doc

*.docx

*.odf

*.pdf

*.ppt

Lire aussi:  5 séries à (re)voir sur Netflix

*.pptx

*.ps

*.rtf

*.txt

*.xls

*.xlsx

Après la traduction, vous devez copier le texte et le coller dans un document. Le téléchargement n’est pas possible. Pour les écrans tactiles ou les terminaux équipés d’un stylo à écran, l’utilisateur peut changer d’outil de saisie de texte. Si l’utilisateur n’est pas satisfait de la traduction et a une meilleure proposition, il peut modifier la traduction dans le masque cible. Cette fonctionnalité est très utilisée depuis 2014.

Selon les propres données de Google, en avril 2016, 3,5 millions d’utilisateurs avaient déjà effectué 90 millions de propositions de modification. Pour les langues courantes comme l’anglais, le français et l’italien, Google utilise Neural Machine Translation system (GNMT), une version améliorée qui, comme DeepL, se base sur des réseaux neuronaux. Ici, chaque mot n’est pas traduit individuellement, mais des phrases et des mots entiers sont mis en contexte. La traduction directe dans des applications comme WhatsApp est également une nouveauté. Il suffit de copier le texte dans n’importe quelle application et de le faire traduire en appuyant sur l’icône de Google Traduction. Toutes les langues sont prises en charge.

DeepL : caractéristiques et fonctions

DeepL est un outil de traduction allemand qui est sur le marché depuis la fin de l’été 2017. L’utilisation est gratuite jusqu’à une longueur de texte de 5 000 caractères. Depuis mars 2018, DeepL propose une API du traducteur pour une utilisation commerciale, ce qui permet aux entreprises de proposer le service sur leurs propres plateformes. Avec DeepL, il est actuellement possible de traduire des textes dans 26 langues : Français, anglais, bulgare, chinois, danois, espagnol, allemand, grec, hongrois, italien, japonais, letton, lituanien, néerlandais, polonais, portugais, roumain, russe, slovène, suédois et tchèque.

L’interface utilisateur est aussi claire que celle de Google Translate. Il y a un champ de saisie pour les textes à traduire (à gauche) et le résultat dans la langue souhaitée (à droite). Le champ de traduction est réglé sur Any Language-Français- comme pour Google Translator. La particularité : Les utilisateurs peuvent également afficher des synonymes ou des formulations alternatives en cliquant sur l’un des mots utilisés dans la phrase.

Lire aussi:  5 séries à (re)voir sur Netflix

Cela vaut pour les deux pages – aussi bien pour le champ de saisie (synonyme) que pour le champ de sortie (formulations). Les mots apparentés se basent sur le propre dictionnaire en ligne de DeepL, Linguee, qui, en plus du programme de traduction, est à la disposition des utilisateurs pour 23 langues dont l’anglais, le français, mais aussi le chinois ou l’estonien. Ce dernier est déjà sur le marché depuis 2009.

Comme pour Google Translator, la saisie de texte est limitée à environ 5.000 caractères, ce que l’utilisateur peut contourner en effaçant plusieurs fois et en saisissant la section de texte suivante. La traduction de documents est également possible. DeepL prend actuellement en charge Word (.docx) et PowerPoint (.pptx) par glisser-déposer ou par accès direct à l’ordinateur.

Avec le traducteur en ligne DeepL, les utilisateurs peuvent également remplacer certains mots par leur synonyme.

Selon les propres informations de DeepL, les traductions sont trois fois meilleures que celles de la concurrence. L’entreprise de logiciels a entraîné le moteur de traduction neuronal en effectuant plus de 5 100 000 000 000 opérations de calcul par seconde et a construit pour cela un superordinateur en Islande. Ainsi, DeepL est en mesure de traduire un million de mots en moins d’une seconde.

Les réseaux neuronaux de DeepL ont été entraînés avec plus d’un milliard de phrases traduites de haute qualité, fournies par le moteur de recherche de traduction Linguee – explique le fabricant de logiciels. De ce fait, la start-up en est sûre, DeepL a un avantage imbattable sur les autres systèmes de traduction automatique. Des références de qualité de golem.de, Le Monde, La Reppublica se prononcent en faveur de DeepL et louent les avantages du nouvel outil de traduction par rapport à la concurrence de Google, Microsoft ou Facebook.

DeepL dépasse la concurrence lors des tests à l’aveugle

Pour le lancement du logiciel de traduction DeepL, la start-up a fait traduire 100 phrases par DeepL, Google Translate, Bing Microsoft Translator et Facebook Translator. Les résultats ont ensuite été évalués par des traducteurs professionnels. Ils ne savaient pas quelle traduction provenait de quel système. Les traductions de DeepL ont gagné trois fois plus souvent que celles de la concurrence.

Lire aussi:  5 séries à (re)voir sur Netflix

Lors d’un test à l’aveugle, DeepL laisse ses traductions clairement derrière la concurrence.
Dans un test à l’aveugle, DeepL laisse ses traductions clairement derrière la concurrence.
Photo : DeepL
Comparaison des traductions avec Google Translate et DeepL
C’est surtout pour les textes complexes et les constructions de phrases que la traduction de DeepL l’emporte sur celle de Google Translate. Mais en fin de compte, tous les traducteurs en ligne atteignent leurs limites. Plus la langue est courante, plus la traduction est correcte. Les outils de traduction sont faciles à utiliser pour les textes simples, les petites conversations en vacances ou pour se faire une première idée d’un manuel rédigé en anglais.

Mais si vous avez besoin d’une traduction de documents officiels, de textes spécialisés ou de contrats juridiques, vous avez besoin d’un traducteur qui maîtrise la langue, qui s’y connaît dans le domaine concerné et qui possède la sensibilité linguistique et culturelle nécessaire.

Les traducteurs mobiles

Depuis 2010, Google propose pour le système d’exploitation mobile Android une application qui traduit les 103 langues en mode en ligne et 59 en mode hors ligne. La condition préalable est la version 4.2 ou supérieure du système d’exploitation. Dans les versions supérieures et avec l’équipement technique correspondant de l’appareil mobile, des fonctions supplémentaires sont disponibles, comme par exemple la traduction instantanée par caméra.

Les appareils fonctionnant avec le système d’exploitation iOS d’Apple nécessitent un iPhone 4S ou supérieur avec la version 11 ou supérieure du système d’exploitation pour exécuter Google Traduction. Ici aussi, les utilisateurs disposent, en plus de la traduction de saisie normale, de fonctions telles que la traduction instantanée de l’appareil photo ou la traduction directe de conversations (70 langues).

You might also like

Laisser un commentaire

Your email address will not be published. Required fields are marked *